郭淑禹 Guo Shuyu (19. Jhd.)

   
   
   
   
   

论诗八首

(节选)

Acht Verse über Lyrik

(Auszug)

   
   
其二 2.
玉溪獭祭非偏论, Es ist nicht parteiisch, über Li Shangyin‘s Otter Opfer zu diskutieren
长吉鬼才亦妙评。 Li He's außergewöhnliches Talent wird auch vorzüglich kommentiert
侬爱湘江江水好, Ich liebe den Xiang Fluss, weil sein Wasser gut ist
有波澜处十分清。 Wo seine Wellen aufsteigen, ist es außergewöhnlich klar
   
其五 5.
厨下调羹已六年, Sechs Jahre lang habe ich in der Küche Suppen abgeschmeckt
酸咸情性笑人偏。 Ob saurer oder salziger Natur, ich lache über die Vorlieben der Menschen
近来领略诗中味, Seit kurzem bin ich empfänglich für den Geschmack von Gedichten
百八珍羞总要鲜。 Unter achthundert Delikatessen ist immer Frische wichtig
   
其六 6.
鸿才印雪便留迹, Erst mit ihrem Abdruck auf Schnee hinterlässt die Schwanengans Spuren
絮不能飞为染尘。 Weidenkätzchen können nicht fliegen, wenn sie mit Staub beschmutzt sind
偶对菱花悟诗境, Zufällig vor dem Wassernuss-Spiegel verstehe ich auf einmal die Auffassung von Lyrik
分明是我却无人。 Offensichtlich bin ich es, auch wenn da kein Mensch ist
   
其八 8.
今古才人一例看, Talentierte Menschen früher und heute sehen es gleich
端庄流丽并兼难。 Sowohl erhaben als auch fließend zu schreiben ist schwer
桃花轻薄梅花冷, Die Pfirsichblüte ist flatterhaft, die Pflaumenblüte ist kalt
占尽春风是牡丹。 Den ganzen Frühlingswind beansprucht die Päonie für sich